Перейти к содержимому

Фотография

Помощь начинающим переводчикам

HELP

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 121

#101 ILovePron

ILovePron

    сутатС

  • Специалист
  • 714 сообщений

Отправлено 26 Октябрь 2016 - 20:01

Если речь про спиртное, то может быть "Работа - проклятье для алкашей" (для выпивох, для пьяниц, для пьющего класса...). Или "для пьяниц работа хуже каторги".

Это если "drinking classes" не окажется внезапно каким-нибудь жаргонным словечком с неожиданным смыслом :lol: . Хотя вот этот

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

ничего специфичного не находит.



#102 deKkot

deKkot

    Засмотрелся

  • Прохожие
  • 19 сообщений

Отправлено 27 Октябрь 2016 - 10:54

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

, Спасибо 



#103 Mazdac

Mazdac

    Заинтересован

  • Прохожие
  • 44 сообщений

Отправлено 08 Ноябрь 2016 - 00:45

Вопрос к опытным переводчикам - что может сломаться в моде, если перевести записи, обозначенные как FACT ( то есть фракции)?



#104 Fle

Fle

    Переводчик

  • Куратор
  • 2 190 сообщений

Отправлено 08 Ноябрь 2016 - 00:48

Вопрос к опытным переводчикам - что может сломаться в моде, если перевести записи, обозначенные как FACT ( то есть фракции)?

В худшем случае сломается всё) А вообще фракции визуально не отображаются в игре и их лучше не трогать. Эффекта от их перевода вы не увидите, а вот сложный мод может заглючить от этого.


  • Mazdac это нравится

#105 Mazdac

Mazdac

    Заинтересован

  • Прохожие
  • 44 сообщений

Отправлено 08 Ноябрь 2016 - 01:21

 

Вопрос к опытным переводчикам - что может сломаться в моде, если перевести записи, обозначенные как FACT ( то есть фракции)?

В худшем случае сломается всё) А вообще фракции визуально не отображаются в игре и их лучше не трогать. Эффекта от их перевода вы не увидите, а вот сложный мод может заглючить от этого.

 

Спасибо.



#106 Barmaleich

Barmaleich

    Подмастерье

  • Постояльцы
  • 307 сообщений

Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 12:42

Кратко - по мне, так это лучший мод на лошадей. На просторах интернета нашёл русифицированную версию 1.6, а так же версию 2.0 на буржуйском. Перенёс перевод на новую версию как сумел. Буду рад выложить результат своих трудов сюда, если кто добрый объяснит, как это сделать.

З.Ы.: при переводе мода столкнулся с проблемой - часть текста после перевода на русский в игре вообще нечитаема. Постарался выловить все подобные моменты (в переводе версии 1.6). Буду рад, если кто-нибудь объяснит, как обойти это, или, если получится выложить мод сюда, доведёт перевод до ума. Всё таки мой английский, как говорится, кровать)


Вот страничка на Нексусе

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст



#107 Майк

Майк

    Повелитель Пламени

  • Специалист
  • 514 сообщений

Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 18:55

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

, нечитаемость это 146% текст из сриптов, все наши проги делают русский текст в UTF-8 кодировке, и если MCM такое сглотнет, то остальной текст скриптов такого не приемлет. Я использую Notepad++ и Papyrus Assembler GUI. Папирусом переведенный скрипт дизассемблируется в pas, открывается блокнотом++, в нем кодировка -> преобразовать в ANSI, сохранить, ассемблировать взад. Теперь с игре с текстом все в порядке, а в программах для перевода будет то, что раньше было в игре  :D



#108 Fle

Fle

    Переводчик

  • Куратор
  • 2 190 сообщений

Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 20:20

Я использую Notepad++ и Papyrus Assembler GUI. Папирусом переведенный скрипт дизассемблируется в pas, открывается блокнотом++, в нем кодировка -> преобразовать в ANSI, сохранить, ассемблировать взад.

Я теперь меняю кодировку не в нотепад+, а спецутилитой. Последующий ренейм тоже делаю софтом. Ибо, если файлов мало, то это ещё реально ручками делать, а вот, когда таких скриптов сотня штук как в Луте, то опухнешь ручками менять. Ну и компиляция/декомпиляция батником.

#109 Linza

Linza

    Способный ученик

  • Постояльцы
  • 70 сообщений

Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 22:15

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

,обращаюсь как к опытному переводчику - "Do not wish a change of heart, as one's feelings are their own."

У меня выходит какая-то чушь - "Не желайте изменить свое сердце, как свои собственные чувства.")) 



#110 ILovePron

ILovePron

    сутатС

  • Специалист
  • 714 сообщений

Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 22:41

...

Только контекст не забудь указать, "change of heart" например, это ещё и "изменение взгляда", попробуй вокруг этого поплясать.


Сообщение отредактировал ILovePron: 18 Ноябрь 2016 - 02:26


#111 Linza

Linza

    Способный ученик

  • Постояльцы
  • 70 сообщений

Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 23:59

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

,обращаюсь как к опытному переводчику - "Do not wish a change of heart, as one's feelings are their own." Подтекст - эти слова высечены на камне, где стоят статуи трех генералов. Мертвых, но после смерти

превратившихся в стражей артефакта. Там три правила: "Не желай себе смерти, смерть это сила за пределами моего контроля." Потом вот то, что я привел и третье - " Не желай возрождения из мертвых - тому, кто вступает на этот путь дороги назад нет.".


Сообщение отредактировал Linza: 16 Ноябрь 2016 - 23:59


#112 fukuro

fukuro

    Подмастерье

  • Постояльцы
  • 335 сообщений

Отправлено 17 Ноябрь 2016 - 10:03

Так по идее можно перевести не желай изменить свою суть, потому-что чьи-то чувства их  чувства. Но я еще спрошу на всякий случай.



#113 ILovePron

ILovePron

    сутатС

  • Специалист
  • 714 сообщений

Отправлено 17 Ноябрь 2016 - 21:54

По-русски такое хрен выговоришь...

"Не изменяй своему сердцу, т.к. (дальше на выбор)

а) чувства принадлежат только тому, кто их ощущает.

б) твои чувства - это твое достояние.

в) чувства - это всё, что у тебя есть.

г) чувства материальны.

д) приду и отберу у тебя клавиатуру, чтобы ты больше нихрена не чувствовал, даэдра тебя побери! :lol:



#114 fukuro

fukuro

    Подмастерье

  • Постояльцы
  • 335 сообщений

Отправлено 18 Ноябрь 2016 - 06:10

Ага хрень сморозил литературный перевод будет "Не возжелай изменить повеления сердца чужого, ибо его чувства лишь ему принадлежат".


  • ILovePron это нравится

#115 ILovePron

ILovePron

    сутатС

  • Специалист
  • 714 сообщений

Отправлено 19 Ноябрь 2016 - 14:59

Ага хрень сморозил литературный перевод будет ....

Вот в этом вся проблема. Иногда смысл фразы вроде бы понял, а как это выразить словами по-русски не понятно. Сидишь иногда часами тупишь, пытаясь подобрать нужные слова и выражения.



#116 Zalf

Zalf

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 728 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2016 - 16:14

Помогите перевести, что-то не могу догнать смысл:

 

You look thirsty love, do you need a sip of blood? - слова ГГ

Haha, I can last a while longer my love, but you just like to charge for your... services, don't you?- слова NPC

 

I'm just concerned about your... eh why bother, you know me too well    - слова ГГ
That I do! You know, I could use a sip just to top it off, for the usual price... - слова NPC

 

Как я понял из контекста, NPC похоже вампир, а ГГ его трэлл. Диалог из мода

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

 

Make it an even dozen - реплика ГГ, но тут все понятно.

That will make ordering eggs a lot easier, a dozen it is! - вот этот фрагмент, какой-то жаргон похоже, но я не могу разобрать.


Сообщение отредактировал Zalf: 28 Ноябрь 2016 - 16:18


#117 ILovePron

ILovePron

    сутатС

  • Специалист
  • 714 сообщений

Отправлено 29 Ноябрь 2016 - 00:36

Возможно будет проще в игре посмотреть, что тут имеется ввиду, чем играть в угадайку. Х.з. вообще причём тут яйца, кстати, яиц куриных в коробке ровно дюжина, так что может речь о том, что "заказать яйца" можно будет настолько легко, что хоть всю пачку сразу.

Я бы попробовал воткнуть что-то вроде: ГГ - "да хоть десять раз". НПС - "это сильно облегчает дело, намного!" или "вот так будет намного проще (лучше), раз в десять!". А потом посмотрел бы в игре, подходит или нет :D . Вдруг они и вправду про яйца...



#118 fukuro

fukuro

    Подмастерье

  • Постояльцы
  • 335 сообщений

Отправлено 06 Январь 2017 - 15:55

А пробовал переводить CK2 то появилось желание локализовать для себя пару модов.



#119 Zalf

Zalf

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 728 сообщений

Отправлено 08 Март 2017 - 14:58

Хочу спросить совета у людей разбирающихся в скриптинге, в новой версии Paradise Halls - Home Sweet Home есть функционал по добавлению управляющего, но при переводе я вижу, что в скрипте phhshtaskmaster.psc используется его имя, выходит что его лучше оставить на английском?

Спойлер



#120 ILovePron

ILovePron

    сутатС

  • Специалист
  • 714 сообщений

Отправлено 08 Март 2017 - 15:49

Очень на то похоже. Или оставляй имя на английском, или переписывай скрипт.


  • Zalf это нравится





Темы с аналогичным тегами HELP

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных