Перейти к содержимому

Фотография

Помощь начинающим переводчикам

HELP

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 121

#1 tan44

tan44

    Способный ученик

  • Постояльцы
  • 79 сообщений

Отправлено 25 Сентябрь 2013 - 00:09

Жизнь продолжается и я решил прислушаться к предложению пользователя Noki, высказанному в ходе данного события, и помочь начинающим переводчикам с гайдами. Но так как я и сам редкостный ленивец и печатать столько букв мне утомительно, я лишь оставлю ссылки на те руководства которыми пользовался сам. В них найдутся ссылки на многие необходимые программы и множество дельных советов. Вы возможно спросите меня почему я выкладываю их именно в разделе Скайрима, ответ прост- он самый живой.


Skyrim:

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст


Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

Программы переводчики для Skyrim: 

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст



Oblivion:

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст




Fallout3/NV:

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст


Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст


Честно признаюсь не уверен, что им можно перевести MCM меню(сам не пробовал)- надеюсь на то что люди занимающиеся переводами для данных игр разъяснят этот вопрос и подскажут способ перевода MCM меню(если он невозможен данной программой).


Программа переводчик для Oblivion и Fallout3/NV(egg translator): 

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст




P.S.Просьба за не слишком то нужную тему тапками не кидаться. А вообще вот

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

.


Сообщение отредактировал Anonimous: 16 Март 2015 - 07:56

  • rabana, Kristalion, andervud12 и еще 1 это нравится

#2 Zalf

Zalf

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 732 сообщений

Отправлено 16 Декабрь 2013 - 17:34

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

, Пользуешься ли ты словарем из TesV translatora при переводе? Если нет попробуй, здорово упрощает работу, мгновенно переводя то, что ты уже когда то переводил, даже если эти строки содержались в другом esp или скрипте.



#3 HOLTOF55

HOLTOF55

    Покоритель Вселенной

  • Специалист
  • 1 555 сообщений

Отправлено 25 Декабрь 2013 - 18:25

Требуется рабочий Ассемблер/дизассемблер скриптов, тот про которого написано в инструкции в первом посте дается только "избранным" мне, хоть я и зареген на том сайте ссылку не дают. У кого есть, поделитесь плиз...

И кратенько инструкцию, если можно...

У меня какой-то есть, но....делаю все так как там написано, видно что прога что-то делает, но распакованные скрипты не появляються в папке, мож че не так делаю? :wacko:



#4 Zalf

Zalf

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 732 сообщений

Отправлено 25 Декабрь 2013 - 18:54

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

Держи если очень надо. Распаковать в папку игры, не в Data. Туда кладешь скрипт, который хочешь дизассемблировать и запускаешь decomp.bat - появляется файл xxxxxx.disassemble.pas, его переводишь, переименовываешь в  xxxxxx.pas и запускаешь comp.bat - все готово. Но им лучше пользоваться когда нужно перевести скриптовые сообщения - когда вместо них кракозябры. Лучше и легче пользоваться Tesv translatorom


  • MF89 это нравится

#5 HOLTOF55

HOLTOF55

    Покоритель Вселенной

  • Специалист
  • 1 555 сообщений

Отправлено 25 Декабрь 2013 - 20:23

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

,

Спасибо, забрал...буду пробовать..ты вообще молодец, много для форума делаешь...хорошо бы тебе по-дольше не надоело все это ;)



#6 tan44

tan44

    Способный ученик

  • Постояльцы
  • 79 сообщений

Отправлено 13 Апрель 2014 - 01:08

Обновил ссылки на программы(torn зачем-то удалил их со своего Яндекс-Диска)



#7 hex1991

hex1991

    Засмотрелся

  • Прохожие
  • 11 сообщений

Отправлено 04 Февраль 2015 - 03:30

Требуется рабочий Ассемблер/дизассемблер скриптов, тот про которого написано в инструкции в первом посте дается только "избранным" мне, хоть я и зареген на том сайте ссылку не дают. У кого есть, поделитесь плиз...

И кратенько инструкцию, если можно...

У меня какой-то есть, но....делаю все так как там написано, видно что прога что-то делает, но распакованные скрипты не появляються в папке, мож че не так делаю? :wacko:

В состав Creation Kit входит оное. Пользоваться очень легко - через cmd, зайти в папку Papyrus Compiler где лежит ассемблер и прописать в ней же: PapyrusAssembler имя_файла_скрипта_БЕЗ_РАСШИРЕНИЯ -D, появиться файл имя_файла_скрипта.disassemble.pas

Скрип желательно кинуть туда же, где и дизассемблер и путь должен содержать только буквы английского алфавита.

Для обратного действия - все тоже самое? только не пишем -D и нужно стереть из названия файла-скрипта слово disassemble, т.е. вернуть название, какое было.

 

Возник вопрос. Я перевел скрипт, но в игре текст отображается как иероглифы. Собственно все переведенные скрипты (и с этого сайта тоже) работают так же.

Я ставил SKSE фикс кириллицы от 

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

 , но он не помог. Может кто помочь с этим? 


Сообщение отредактировал hex1991: 04 Февраль 2015 - 03:42


#8 Fle

Fle

    Переводчик

  • Куратор
  • 2 223 сообщений

Отправлено 04 Февраль 2015 - 11:40

Возник вопрос. Я перевел скрипт, но в игре текст отображается как иероглифы.

Кодировка не та после редактирования pas. Вот и кракозябры. Можно заюзать notepad++ и поменять. При переводе тестранслятором ноги тоже оттуда растут так там судя по всему сбивается кодировка при переводе скрипта в сообщениях где задействованы несколько переменных. Это в игре выглядит как целый текст, а в реальности лоскутное одеяло от автора.

Сообщение отредактировал Fle: 04 Февраль 2015 - 13:48


#9 Adultman

Adultman

    Исследователь

  • Постояльцы
  • 158 сообщений

Отправлено 02 Март 2015 - 16:53

Есть просьба, кто нибудь выложите полный пак string файлов (всех dlc на русском и английском,strings, dlstrings,ilstrings) буду пробовать тоже переводить. Прошу выложить,так как сейчас в командировке,а на рабочем компе скайрима нет



#10 Fle

Fle

    Переводчик

  • Куратор
  • 2 223 сообщений

Отправлено 02 Март 2015 - 17:47

выложите полный пак string файлов

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст


  • Mazdac это нравится

#11 Adultman

Adultman

    Исследователь

  • Постояльцы
  • 158 сообщений

Отправлено 02 Март 2015 - 19:49

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

Да,оно самое. Спасибо.



#12 Zalf

Zalf

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 732 сообщений

Отправлено 15 Март 2015 - 21:51

Кто может помочь с переводом? Осталось пару строк, но смысл мне в общих чертах ясен, но хотелось бы точности.

1. Possibly. Do you take your blood straight-up or on the rocks?

2. I hope you're not thinking of cutting me out, are you. Haha.

3.The day you lose your audience is the day you cut your lute strings.

4.No, I suppose we haven't.



#13 Fle

Fle

    Переводчик

  • Куратор
  • 2 223 сообщений

Отправлено 15 Март 2015 - 22:31

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

, У меня голова вечером не работает. Насколько мне известно, то в данном плагине автор подбирал состав слов, чтобы можно было использовать родную перемонтированную озвучку. В случае, когда это переводят на русский это может звучать странно и по мне так проще подобрать похожее по смыслу, но своими словами. Первая фраза там ведь разговор с Сибиллой вампиром? (и вообще в этой версии добавили дохрена текста с этими квестами в Рифтене и Солитьюде.  :mellow: )
p.s. а пока идей нет как это сформулировать. подумаю завтра.



#14 Zalf

Zalf

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 732 сообщений

Отправлено 15 Март 2015 - 22:39

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

, Да первая строчка оттуда. Я сегодня добил все тексты, голова после работы уже плохо варит, остались лишь эти мелочи.



#15 vjnmrf6

vjnmrf6

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 613 сообщений

Отправлено 25 Июнь 2015 - 14:47

Размышления на тему

Для перевода не обязательно глубоко знать английский - для чернового перевода гугль и яндекс вполне достаточны... Куда важнее знать русский, а вот с этим у многих  :(  Очень важно не лениться вникать в содержание мода и контекст диалогов, иначе получается бред. Поскольку авторы модов часто используют сленг, то очень пригодится что-то типа 

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

 

По поводу обсценной лексики

*В армии матом никто не ругается, там на нём разговаривают.*

В фоле и скае ГГ крутится, в основном, среди вояк и уголовников, а уж учитывая содержание, выкладываемых здесь, модов...

Услышать *Милая, я хочу твою киску* от зэка с двадцатилетним стажем - дико.

Даже в официальных переводах теперь этим  не брезгуют - смотрим Ведьмак 3

Кстати о *петухах и кисках *- от подобных англицизмов следует по мере сил избавляться, как и от употре<нарушение>емых(чота ржу - админы, поправьте скрипты, не позорьтесь) не к месту: действительно, прямо сейчас, просто и т.д.

 

И, напоследок, о художественных изысках на примере переводов Рональда нашего Руэла

*Властелин колец* все смотрели/читали и название второй части помнят - *Две башни*. Какие - танковые, силосные, водонапорные?

 А вот в переводе Радуги 86 года было - *Две твердыни*. Почувствуйте разницу

Почему *Бэггинс *- отстой. ГГ и его земляки по задумке автора, должны стать близки читателю. И, кстати, фамилии других хоббитов зачастую переведены - накручинсы и т.д. Сумкинс(как-то попадалось) не вариант, но... еще в далеком 74 в кижке Хоббит был - Бильбо Торбинс. Вот это то, что нужно - и своё, и не затерто, и несколько архаично... именно то, что нужно.


Сообщение отредактировал vjnmrf6: 25 Июнь 2015 - 15:36


#16 ILovePron

ILovePron

    сутатС

  • Специалист
  • 721 сообщений

Отправлено 25 Июнь 2015 - 16:25

Дык Толкин сам требовал от переводчиков, чтобы те переводили всё, что можно перевести, включая имена, фамилии, названия рек, лесов и поселений. Так что ты полностью прав "Бэггинс" - это полнейший отстой! Мне больше понравился украинский перевод Хоббита, там Бильбо дали фамилию "Злоткинс", а его жильё соответственно стало "золотой уголок" (бэгэнд). Хотя и "Торба-на-круче" для Торбинса, тоже неплохо.



#17 vjnmrf6

vjnmrf6

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 613 сообщений

Отправлено 10 Июль 2015 - 02:32

По поводу нового переводчика ESP-ESM translator  

Обнаружил в нем очень неприятный баг - некоторые разные строки он упорно считает одинаковыми и, соответственно, автоматом подставляет одинаковый перевод. Столкнулся с этим при переводе  Sexout Tryout, в итоге, пришлось все перепроверять в другой программе. Так-что, будьте внимательны!



#18 Fle

Fle

    Переводчик

  • Куратор
  • 2 223 сообщений

Отправлено 11 Июль 2015 - 20:24

По поводу нового переводчика ESP-ESM translator  

Пока не успел его попробовать? Оно того стоит?

Обнаружил в нем очень неприятный баг - некоторые разные строки он упорно считает одинаковыми и, соответственно, автоматом подставляет одинаковый перевод.

ТесТранслятор при определённых условиях делает тоже самое. Если "строка" состоит из нескольких предложений, то он не видит разницы между ними в словаре, если различается только несколько слов на конце.

#19 vjnmrf6

vjnmrf6

    СПЕЦИАЛИСТ

  • Переводчик
  • 613 сообщений

Отправлено 11 Июль 2015 - 20:55

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

,  дело даже не в том, что он подставляет, а в том, что изменить не дает - одновременно меняются обе реплики... хоть ты тресни. Некоторые полезные фишки там есть, опять же универсальность - годится для всей серии ТЕС. Но, тем не менее, он слишком перегружен всякими свистелками и перделками, интерфейс весьма неудобный, в отличие от... а уж вышеописанный баг (кстати проверил и на моде из облы - та же херня) пока ставит на нем крест. Что будет дальше увидим.

Заглянул в обсуждение на нексусе, в нем и других багов хватает.



#20 Fle

Fle

    Переводчик

  • Куратор
  • 2 223 сообщений

Отправлено 11 Июль 2015 - 21:18

Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст

,
Ну ТесТранслятор даже при подмене словарём по белому показывает в колонке оригинал и поэтому всегда можно пропалить и отказаться от автозамены словаря.
Да и меня он полностью устраивает за исключением пары моментов из разряда, что словарь даже при эвристике иногда нормально не подхватывает при сильной переделке диалогов автором. Ну и сбой кодировок в скриптах при переводе. если скрипт состоит из нескольких частей с параметрами. В принципе, если стоит skse_russian_helper.dll, то это можно не заметить в игре, но если его нет, то получаешь кракозябры, которые очень доставляет убирать перекомпиляцией скриптов.

Сообщение отредактировал Fle: 11 Июль 2015 - 21:19






Темы с аналогичным тегами HELP

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных